请外国人吃饭却不知道如何用英语来点菜怎么

中餐菜名英译

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   

  1、辣子鸡丁,Sautéchickencubeswithchiliorhotpepper

  2、榨菜肉丝,Shreddedporkandhotpickledmustardgreens

  3、扁豆肉丝,ShreddedporkandFrenchbeans

  4、青椒肉丝,Shreddedporkandgreenpepper

  5、鸭翅膀,Duckwingtips

  6、豌豆黄,Peapureecake

  7、馅饼,Pancakewithmeatfillingsormeat-filledpancake

  8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles

  9、青豆鸡丁汤,Soupofchickencubeswithgreenpeaswowgold

  10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies

11、清汤鱼肚,Consommé(Clearsoup)offishmaw

  12、冬瓜汤,Consommé(Clearsoup)ofwhitegourd

  13、西红柿鸡蛋汤,Tomatoandeggsoup

  14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelpswowgold

  15、素鸡汤,Clearchickensoup

  16、白菜汤,Chinesecabbagesoup

  17、肉片汤,Slicedporksoup

  18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens

  19、丸子汤,Meat-ballsoup

  20、酸辣汤,Hotandsoursoup

21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices

  22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbeanwowgold

  23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms

  24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork

  25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce

  26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesinoystersauce

  27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions

  28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce

  29、桃仁鸡丁,Sautéchickencubeswithwalnuts

  30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts

  31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts

  32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

  33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce

  34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce

  35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeatwowgold

  36、豆浆,Soyabeanmilk

  37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd

  38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd

  39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms

  40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms

二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名   

  1、叉烧肉,Grilledpork

  2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices

  3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)

  4、清汤燕窝,Consomméofswallownest

  5、清汤银耳,Consomméofwhitefungus

  6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméofwhitefunguswithquaileggs

  7、清汤鲍鱼,Consomméofabalone

  8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple

  9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana

  10、炒面条,Friednoodles

  11、烧饼,Bakedcakeingriddle

  12、核桃酪,Walnuttea

  13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket

  14、银耳羹,Brothofwhitefungus

  15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake

  16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds

  17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil

  18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms

  19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek

  20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs

21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken

  22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard

  23、冬笋炒肉丝,Sautéshreddedporkwithbambooshoots

  24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour

  25、炒里脊丝,Sautéporkfilletshreds

  26、酱爆肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyapaste

  27、炒腰花,Sautéporkkidney

  28、熘肝尖,Quick-friedliver

  29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)wowgold

  30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs

  31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,

  32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet

  33、油熘里脊,Sautéfilletwithwhitesauce

  34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd

  35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce

  36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce

  37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion

  38、烤羊肉串,Muttonshashlik

  39、炸鸡卷,Friedchickenrolls

  40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand

41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.

  42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce

  43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)

  44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup

  45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp

  46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole

  47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)

  48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce

  49、炒山鸡片,Sautépheasantslices

  50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck

  51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce

  52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce

  53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce

  54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce

  55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce

  56、红烧海参,Stewedseacucumber

  57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil

  58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds

  59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns

  60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat

61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce

  62、烧元鱼,Braisedturtlemeat

  63、烧三鲜,sautéofthreedelicacies(Threefreshes)

  64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberandfishmaw

  65、栗子烧白菜,SautéChinesecabbagewithchestnuts

  66、油酥火烧,Shortened-crispcakes

  67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway

  68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole

  69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig

三、以主料和味道为主   

  1、麻辣牛肉,SautébeefwithhotpepperandChinesepricklyash

  2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce

  3、糖醋鱼,Sweetandsourfish

  4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithhotpepperandChinesepricklyash

  5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken

  6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)

  7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage

  8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips

  9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkinhotsauce,orsautéoffishflavoredshreddedpork

  10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick

  11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper

  12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd

四、半形象化的菜名   

  1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。

  2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce

  3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts

  4、宫保大虾,Sautéprawnswithhotsauce

  5、酱爆肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyapaste

  6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sautéporksliceswitheggsandfungus

  7、春卷,汉语拼音,Chunjuanorspringrolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

  8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls

  9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-shapedbreadmadeofcornflourorchestnutflour,orsteameddome-shapedbreadmadeofcornflour

  10、什锦冷盘,Assortedcolddishesorassortedhord’oeuvre

  11、什锦火锅,Mixedmeathot-pot

  12、海鲜火锅,Seafoodhot-pot

  13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs

  14、豆苗芙蓉汤,Consommeéofofegg-whitewithbeansprouts

  15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetandsourpork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Pekingdust)演变而来的。

  17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shapedWatermelonshapedlikeabasketfilledwithassortedfreshfruits

  18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-friedred-stewedbigmeatballslikelion’shead

  19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-andstarchcoatedchickensliceslooklikecottonrosehibiscus

  20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,SautéChinesecabbagewithblackfungus

  21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smokedduck

  22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sautécrabmeatandasparagus

 23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Beancurdinventedbyapockmarkedwoman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:Sautébeancurdwithmincedporkinchilisauce(orhotpepper),在上菜时,再讲故事介绍

  24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce

  25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly

  26、腐竹,Rollsofdriedbeanmilkcreams

  27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:Deep-friedroundandflatdough-cake

  28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-friedtwistedlongdoughsticks

 29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-friedtwisteddough,twoorthree,entangledtogether,veryshortandcrisp

  30、叫花子鸡可以直译为Beggar’schicken,上菜时讲故事。

  31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidn’teat,becauseitwantoooily。

  32、长寿面,可以直译为longevitynoodles,longlifenoodles

  33、珍珠丸子,不能直译为Pearlballs,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meatballsinclearsoup

  34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipashapeddeep-friedprawns(PipaisaChinesemusicalinstrument)

 五、完全形象化的菜名   

  1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。

  2、蒸饺,中国特产,Steamedjiaoziorsteameddumplings,orravioli

  3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Minijiaoziservedinsoup

  4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival

  5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filledballsmadeofglutinousriceflourandservedwithsoup

  6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注:Ricepuddingwitheight-deliciousingredients

  7、花卷,Steamedrolls

  8、银丝卷,Steamedrolls(bread)looklikesilverthreads

  9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.

  10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’sears,加注:Steamedcat-earshapedbread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:Steamedbunswithfillingsofmincedvegetables,meatorotheringredients

  12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battlebetweendragonandtiger,加注:Stir-friedsnakeandcat’smeat

  13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Drollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.

  14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:Saladofassortedfreshvegetables

赞赏

长按







































北京最出名的白癜风治疗医院
白癜风用什么药最好


转载请注明:http://www.meijiangwang.com/lxchq/7020.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: