中国菜名翻译趣谈

一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。

我国的菜名有千千万万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。

美国《有线新闻网》(CNN)曾经以“错误的翻译”(MisinterpretedTranslations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。如,把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡”“Chickenwithoutsexuallife”;把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acidfood),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husbandandwifelungslice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。

中餐讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。   餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

为了能够准确地翻译菜名,尤其在翻译形象生动的菜名时,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。

如前面提到的“童子鸡”就是小嫩鸡,而不是老鸡,可以翻译成Youngchicken或Youngadultchicken或Teenchicken。

“夫妻肺片”,实际上是猪肺的切片。这样就可以翻译成Stir-friedporklungslices。

“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice-crustswithhotsauceofthreedelicacies”。

这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。

中餐的名称大体可以划分为五大类:

  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名   三、以主料和味道为主的菜名   四、半形象化的菜名   五、完全形象化的菜名   第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。

  一、以菜肴的主料和配料为主的菜名   1、辣子鸡丁,Sautéporkcubeswithchiliorhotpepper2、榨菜肉丝,Shreddedporkandhotpickledmustardgreens3、扁豆肉丝,ShreddedporkandFrenchbeans4、青椒肉丝,Shreddedporkandgreenpepper5、鸭翅膀,Duckwingtips6、豌豆黄,Peapureecake7、馅饼,Pancakewithmeatfillingsormeat-filledpancake8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles9、青豆鸡丁汤,Soupofchickencubeswithgreenpeaswowgold10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clearsoup)offishmaw12、冬瓜汤,Consommé(Clearsoup)ofwhitegourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomatoandeggsoup14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelpswowgold15、素鸡汤,Clearchickensoup16、白菜汤,Chinesecabbagesoup17、肉片汤,Slicedporksoup18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens19、丸子汤,Meat-ballsoup20、酸辣汤,Hotandsoursoup21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbeanwowgold23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesinoystersauce27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce29、桃仁鸡丁,Sautéchickencubeswithwalnuts30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeatwowgold36、豆浆,Soyabeanmilk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms   二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名   1、叉烧肉,Grilledpork2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)4、清汤燕窝,Consomméofswallownest5、清汤银耳,Consomméofwhitefungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméofwhitefunguswithquaileggs7、清汤鲍鱼,Consomméofabalone8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana10、炒面条,Friednoodles11、烧饼,Bakedcakeingriddle12、核桃酪,Walnuttea13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket14、银耳羹,Brothofwhitefungus15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard23、冬笋炒肉丝,Sautéshreddedporkwithbambooshoots24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour25、炒里脊丝,Sautéporkfilletshreds26、酱爆肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyapaste27、炒腰花,Sautéporkkidney28、熘肝尖,Quick-friedliver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)wowgold30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet33、油熘里脊,Sautéfilletwithwhitesauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion38、烤羊肉串,Muttonshashlik39、炸鸡卷,Friedchickenrolls40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce49、炒山鸡片,Sautépheasantslices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce56、红烧海参,Stewedseacucumber57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce62、烧元鱼,Braisedturtlemeat63、烧三鲜,sautéofthreedelicacies(Threefreshes)64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberandfishmaw65、栗子烧白菜,SautéChinesecabbagewithchestnuts66、油酥火烧,Shortened-crispcakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig   三、以主料和味道为主   1、麻辣牛肉,SautébeefwithhotpepperandChinesepricklyash2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce3、糖醋鱼,Sweetandsourfish4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithhotpepperandChinesepricklyash5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkinhotsauce,orsautéoffishflavoredshreddedpork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd   四、半形象化的菜名   1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts4、宫保大虾,Sautéprawnswithhotsauce5、酱爆肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyapaste6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sautéporksliceswitheggsandfungus7、春卷,汉语拼音,Chunjuanorspringrolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-shapedbreadmadeofcornflourorchestnutflour,orsteameddome-shapedbreadmadeofcornflour10、什锦冷盘,Assortedcolddishesorassortedhord’oeuvre11、什锦火锅,Mixedmeathot-pot12、海鲜火锅,Seafoodhot-pot13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs14、豆苗芙蓉汤,Consommeéofofegg-whitewithbeansprouts15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetandsourpork16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Pekingdust)演变而来的。17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shapedWatermelonshapedlikeabasketfilledwithassortedfreshfruits18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-friedred-stewedbigmeatballslikelion’shead19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-andstarchcoatedchickensliceslooklikecottonrosehibiscus20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,SautéChinesecabbagewithblackfungus21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smokedduck22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sautécrabmeatandasparagus23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Beancurdinventedbyapockmarkedwoman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:Sautébeancurdwithmincedporkinchilisauce(orhotpepper),在上菜时,再讲故事介绍24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly26、腐竹,Rollsofdriedbeanmilkcreams27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:Deep-friedroundandflatdough-cake28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-friedtwistedlongdoughsticks29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-friedtwisteddough,twoorthree,entangledtogether,veryshortandcrisp30、叫花子鸡可以直译为Beggar’schicken,上菜时讲故事。31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidn’teat,becauseitwantoooily。32、长寿面,可以直译为longevitynoodles,longlifenoodles33、珍珠丸子,不能直译为Pearlballs,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meatballsinclearsoup34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipashapeddeep-friedprawns(PipaisaChinesemusicalinstrument)   五、完全形象化的菜名   1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。2、蒸饺,中国特产,Steamedjiaoziorsteameddumplings,orravioli3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Minijiaoziservedinsoup4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filledballsmadeofglutinousriceflourandservedwithsoup6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注:Ricepuddingwitheight-deliciousingredients7、花卷,Steamedrolls8、银丝卷,Steamedrolls(bread)looklikesilverthreads9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’sears,加注:Steamedcat-earshapedbread11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:Steamedbunswithfillingsofmincedvegetables,meatorotheringredients12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battlebetweendragonandtiger,加注:Stir-friedsnakeandcat’smeat13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkeyrollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:Saladofassortedfreshvegetables

这么多的美味佳肴,有没有让你食指大动呢?

祝各位用餐愉快!

==========================================================

以上图文均摘自网络,如有侵权请联系后台处理!

  

赞赏

长按







































北京专治白癜风的医院哪家最好
头部白癜风图片


转载请注明:http://www.meijiangwang.com/lxczf/8064.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: